音像翻译
音像翻译指对音频和视频文件中的语音和文字,进行专业而复杂的处理,最后制作成面向目标群的数种语言版本。包括音频文件的前期录制和后期编辑、音频格式的转换、音频与视频的同步、视频文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。语言涉及亚洲及欧洲语言。
多语种录音:
将经过确认的目标语言脚本按客户的要求,经专业的语音人才和广播级录音设备录制成符合规定的语音文件。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换等。
多语种配音:
根据视频画面,使用其他语言录制同步语音。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换、根据演员口形修改语言脚本、对口形、与视频同步等。支持主要亚洲及欧洲语言。
多语种字幕制作:
根据原版视频文件,制作其他语言的字幕,与视频画面同步。支持主要亚洲及欧洲语言。
语音脚本翻译:
将源脚本翻译成客户要求的若干种目标语言,并提交客户检查并获得确认。支持绝大部分亚洲和欧洲语言。
光盘听录:
根据音频或视频文件,将语音转换为书面文字。由使用母语的专业人员完成。
音像翻译是翻译中比较难的一种,要求译员有两种语言驾驭能力,而且要求准确,高效。音像翻译是指对各类解说词、宣传片等音像资料的翻译。音像资料的翻译属于翻译业务中的“听译”。和普通笔译不同的是,它要求译员具有高超、精准的听力,这是保证译文准确的前提条件;其次,在完成听译后,往往需要将书面译文再次转换成音像格式的资料,这就要求译文具有可朗读性;并且,译文的长度也需要根据客户的要求进行适当控制,以使最终的音像资料成品达到最佳效果。大批来自国内外的优秀语言人才确保我们可以提供精准的听译和地道的配音服务。音像翻译也包括多媒体翻译其主要是:
1.为录像带和电影添加各种语言的专业字幕;
2.添加画外音;录音带的制作;视听产品的旁白;
3.专业录音及音像工程;支持各种格式及软件平台的光盘多媒体制作。
语通全球翻译公司拥有一流的翻译队伍,英、法、日、韩、俄等外籍译员,并且国内译员拥有高级专业翻译、语言学教授、语言学博士、留学归国人员,还有具有常年海外工作经验的外事工作者;他们均具有多年上翻译工作经验,语言功底扎实,译文准确.
香港音像联盟的工作负责管理旗下会员的音乐版权,把所属之录制音乐、音乐录像及伴唱录影授予香港丶澳门及其他地区的广播机构丶公众场所及数位音乐网站等给予公开播放使用权,并发出使用牌照予授权机构及收取版税。其机构创办会员为全球四大国际唱片公司,包括Sony Music、华纳唱片 (香港) 、EMI Group Hong Kong Ltd.(百代唱片 (香港) ,现时其运作实际由华纳唱片 (香港) 维持)、环球唱片 (香港) 及其附属公司(新艺宝唱片、正东唱片及上华唱片 (香港) ),所有成员在未成立HKRIA前均为国际唱片业协会(香港会)成员。机构成立后,旗下会员的新歌曲不再供应予Neway卡拉OK,而改与加州红卡拉OK合作,让旗下卡拉OK独家提供机构的新歌,唯于2010年,加州红卡拉OK被Neway卡拉OK收购,Neway卡拉OK其后把加州红其下大部份分店结束营业或改为Neway,致系统更改原故,HKRIA所有持有的歌曲被删除。现时联盟旗下会员的歌曲只供应予K-net系统。2010年12月18日,BMA老板罗杰承开设Red Mr卡拉OK开幕,旗下店铺与K-net合作,意味着旗下会员的歌曲再出现在大型卡拉OK场所。其后于12月21日宣布BMA正式加盟HKRIA旗下。