北京翻译公司
专业翻译公司_北京翻译公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文
意大利文版意文 韩文版韩文 日文版日文 德文版德文

翻译公司的人员培养

语通全球翻译公司与大家分享一下我们对专业翻译的人才培养和管理的见解,供各位同行参考。

  一、目前人才培养情况:从中国的高等外语高校走出来的应届毕业生,其实并不能满足实际中翻译工作的需要。凭借我们多年翻译经验,一名外语系的毕业生,至少需要五年及以上的时间来提高他的水平,才有可能成为一名合格的译员。通过专业八级考试的本科生,也要还是经过三五年左右的实践才能独立工作。真正的翻译水平,还是在翻译公司的实际翻译中逐渐提高的,而不是在各大高校学习期间靠死记硬背学出来的,是在实践中磨练出来的结果, 是一种从量变到质变的高度升华。

  二、现在行业管概况:我国翻译服务行业刚刚起步,政府、翻译协会、大大小小的翻译公司也处于“摸着石头过河”的探索阶段, 同时我国的翻译协会还不是真正意义上的协会,还没有充分发挥管理职能。虽然编制了《翻译服务规范 第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务规范 第2部分:口译》,但是这三个国家标准并没有发挥实际作用。

  三、现阶段,大多数的专业翻译公司没有意识到人员培养的重要性,也并不重视译员的培养,更没有建立完善的培训体系。原因可能是为了节省成本,也可能为了降低人才流失。翻译专门人才的培养是传统的外语教学所无法替代的。在一般外语人才的培养过程中,“译”在更大程度上是一种语言教学的手段,目的是帮助学生理解和掌握外语的语法、词汇,或用来检查学生对外语的理解和他们的表达水平。翻译是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练的目标。对于翻译专门人才的培养来说,这种训练无论从深度、还是“量”方面都无法达到要求。专业翻译人才的培养起码需要几万字、甚至十几万字的笔译训练,以及几十小时、甚至上百小时的口译训练。只有这种强度的训练,学生才能掌握专业口笔译人才所需要的实实在在的翻译技能,才能够把自己培养成高层次、应用型的翻译专门人才。

  四、我们翻译公司考虑到翻译专门人才的培养最少需要涵盖三个方面的内容:语言技能和知识、行业知识和翻译技巧、技能训练。为加大翻译人才培养力度,我们认为,不但要重视高素质的基础性人才培养,也不能忽视培养应用型的实践人才,其次是大力推进翻译人才的准入制度,把好质量关,提高总体水平;第三是要大力倡导职业道德,加强行业自律。同时,我司注意培养译员的责任意识,通过让译员自己在翻译过程中充当起分析问题、解决问题、与人沟通、与人协商、自我判断翻译表现及翻译项目责任人的角色,让译员充分感受到作为译员的任务、使命和责任。翻译老师认为,作为专业的翻译人员,我们需要有较强的综合素质,以便我们在翻译行业更好的发展和提升 。。。.。。圧..   翻译是一项实践性非常强的跨语言、跨文化的交际活动。