翻译质量的影响因素
发布时间:2013-06-17
相关词:翻译质量的影响因素
翻译质量的影响因素:
1.用词准确,源于两种不同文化的交汇,产生很多方面的不同,比如China可以一看就会被翻译成中国,实际上翻译成瓷器也是正确的,但用错地方就不对了,所以翻译质量第一要素就是用词的准确度,精确度。
2.词汇统一,专业翻译公司经常接受大量的商业性文稿翻译,比如金融翻译,证件翻译,工程翻译,标书翻译,化工翻译,石油翻译等,这些行业的文档通常需要翻译的量相当大,而且一般都比较急,所以当需要加急翻译的时候,通常不只是一个人翻译,而是一个翻译项目组在同时进行翻译,组里的每个人都需要实现统一词汇,每种词汇在整篇文章里要统一说法、用法,否则客户看到的时候会感觉云里雾里,除了人为的统一词汇,还需要借助于Trados记忆软件。
3.通篇文章风格,这是比较高端的翻译质量技巧了,你要首先确定的就是风格,比如:你要翻译文学类的诗歌,就可以优美一些,你要翻译法律证件类的文稿,你就要严肃、正规些,语言逻辑性非常强。
如何提高翻译质量?
1.翻译,审校的次数要有多次,做好整体翻译质量控制,一开始就确定由那个校审来确定整体翻译风格及统一的词汇,随时监控翻译进度,及时和客户沟通与反馈,及时修正。
2.作为专业翻译公司,仅仅有以上几点是不够的,我们还建立了专业的翻译词汇库。
3.了保证翻译质量,提高翻译服务水平,一般可以让多名翻译审阅。
关键词:翻译质量的影响因素
上一篇:翻译公司专用章