IT翻译
IT翻译是一种极具专业性和技术性的翻译。IT的内容涉及多种行业,技术深度深浅不一,用语要求相当精炼和到位。
IT翻译的概念:IT是信息技术的简称,Information Technology指与信息相关的技术。不同的人和不同的书上对此有不同解释。但一个基本上大家都同意的观点是,IT有以下三部分组成: -----传感技术 这是人的感觉器官的延伸与拓展,最明显的例子是条码阅读器; -----通信技术 这是人的神经系统的延伸与拓展,承担传递信息的功能; -----计算机技术 这是人的大脑功能延伸与拓展,承担对信息进行处理的功能。 所谓信息化是用信息技术来改造其他产业与行业,从而提高企业的效益。在这个过程中信息技术承担了一个得力工具的角色。
IT翻译的要求:简单说来,IT行业的翻译具有下述基本要求:
1.翻译要注重专业、准确 IT行业是一个高度专业化的行业,专业术语自成一个完整的体系。因此,译者对IT行业一定要有深入的了解,对与IT相关的专业术语有着较为清楚的掌握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2.翻译要注重知识更新 IT行业的发展日新月异,知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有大量的新名词产生。因此,译员必须要与时俱进,注重翻译的时效性,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。
3.翻译要注重国际化 目前IT行业依然是来自国外的技术占据主导地位。因此,无论是将国外的技术引进来还是将国内的产品介绍出去,IT翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。
4.翻译要注重严谨、简练 IT翻译不需要有华美的词藻,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。否则,一点细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。
5.翻译要注重保密 IT翻译涉及的是高新技术,有些技术往往是极为关键的,涉及到商业机密甚至国家安全。因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。
IT翻译的产生:随着专业IT翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障IT翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的IT翻译服务,文拓翻译建立了由专业人才组成的专业IT翻译组,以更专业的翻译能力服务于中外客户。编辑本段IT翻译工作组的工作方式
在IT翻译工作中对相关翻译服务质量的把握,来自于IT翻译工作组的稳定工作和各个员工目标一致的努力,IT翻译组拥有比较全面的多语言专业术语资源和翻译管理工作经验。即使是大型的项目也保证了翻译的准确性和一致性。 IT翻译组的成员包括语言专家、行业专家、高级译审、一般译员等。即使是国内的一般译员也要求拥有语言或专业方面的学位,并有两年以上专业工作经验。
质量保障,专业IT翻译组积累了丰富的翻译工作经验,小组的每个成员都具有特定领域的专业技能和丰富经验,所以IT翻译组在人才、经验方面具有不可替代的优势,能够完全满足对翻译服务的专业要求和语言要求。 IT翻译组内各个译员长期稳定的合作和充分的交流,保障了大型翻译项目的顺利进行,IT翻译组对客户的质量承诺即是基于对专业的追求。 保密性 所有IT翻译组的译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,文拓翻译以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有翻译、策划以及相关资料将保证保密。