翻译行业现状
发布时间:2013-05-25
相关词:翻译行业现状
很多的.个人喜好不同,但是选择方法是一样的. “这么多翻译公司,应该选那家呢?”在您选择翻译公司时,可能会有这样的疑问。的确,目前市场上 供翻译服务的公司很多,下面尽可能客观地为您介绍一下翻译行业以及如何选择翻译公司。 1. 翻译质量 一般说来,选翻译公司应首先看翻译质量。翻译和任何其它产品和服务,都存在质量别。比如同为汽车,有奔驰和桑塔纳的区别; 同为广告创意,有的令人拍案叫绝,有的愚蠢可笑。翻译也是如此。好的翻译稿应该准确、流畅,做到“信、达、雅”,如杨绛翻译的《名利场》;而差的翻译则往往存在各种错误:意思翻错,文字晦涩难读;自己造词;内容删减;有的语句意思甚至与原文截然相反 。如果留心,在公园、古迹、网站、广场等到处都能看到莫名其妙的翻译。这种差的翻译非但不能帮助您与外界沟通,反而会对您起到误导作用,甚至耽误您的重要业务。 2.国内翻译市场 目前国内翻译市场还很不规范,翻译公司良莠不齐,能够真正提供高水平翻译服务的翻译公司还很少。除翻译公司外,一些科技公司、文化公司甚至打字复印设也打着翻译公司的招牌承揽翻译业务。很多翻译公司的管理人员甚至不懂外语,自身无法判定翻译稿的水平,其公司当然无法提供高质量的翻译,只能将接到的稿件找一些水平参差不齐的兼职翻译来做,起到中介的作用。而这些公司因为缺乏质量意识,采用低水平的翻译,也没有完整的质量控制流程,所以翻译费用较低,翻译水平很差,这样的翻译就如同伪劣产品,虽然价格很低,但不但无用,反而有害。 3.翻译人员 翻译行业的主要从业人员是翻译。翻译可大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例来说明分类标准,英语6级或8级水平,大学本科以上学历,一般都认为自己可以做翻译工作,但其中99%以上人水平属于初级水平,即翻译只能大体反应原文的意思,但会存在较多的语法或句法错误。中级翻译则往往是在大学本科的基础上, 从事过2年-5年以上翻译工作,在自己熟悉的领域有较丰富的经验,对翻译的理论和实践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练。中级翻译的译稿基本上不应有重大错误,细节方面可能会有一点欠缺。高级翻译则是一般是在翻译行业中从业10年以上,具有较高的语言天赋,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识和语言知识都比较丰富,翻译稿件能够达到准确 、流畅的要求。而译审则往往是在翻译行业有着多年的翻译经验,对语言方面造诣较深,同时还具备细致认真的特点。 4.诚信 诚信是一个公司应具有的最基本的品质。一些公司称拥有几百上千甚至几千的译员,然而事实上翻译行业中级以上水平的译员是不多的,尤其是中译外。 客观地说,翻译是一项比较辛苦的劳动,语言水平较高、熟悉专业领域而又乐于从事翻译工作的人才并不多见。未名千语数据库中登记的译员2800多人,但经过测试能达到我们对中级译员要求的的各语种翻译不足100人。如果以初级译员来翻译,即使经译审修改,译稿的质量也不会高(译审只能在原稿基础上修改,否则等于重新翻译)。缺乏诚信的公司可能无法履行其承诺。 有的公司称外籍人士审稿,我们可以判断一下,懂中文的外籍专家做翻译公司译审的可能性有多大,而且外籍人士审稿的费用很高,一般的翻译价格是无法负担外籍译审的费用的。一些公司号称翻译行业闹革命,称7天翻译28万字的法律书籍,这就更是糊弄客户的玩笑。 5.电话或Email咨询 经过电话或Email咨询,您可以基本判断出翻译公司中对客户作出承诺的是什么样的人,其业务熟悉程度甚至其本身的语言水平,并可据此判断其承诺的可信程度。 6.根据其以前的译稿作出判断 翻译公司往往需要对客户译稿保密,但有一些译稿属于可以公开类别。您可以索要可公开的译稿,来判断出其翻译质量。 7. 试译 如果对价格、交稿期等没有异议,您可以要求翻译公司做一段试译。从试译中您可以看出翻译公司的译稿是否能达到您的要求。
关键词:翻译行业现状