北京翻译公司
专业翻译公司_北京翻译公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韩文版韩文 日文版日文 德文版德文 设为首页设为首页

文学翻译界人才流失严重

发布时间:2013-05-25

相关词:文学翻译界人才流失严重

译书畅销30万册,稿酬1.5万,专家称译酬不合理

  “文学翻译报酬体系不合理,致使译界流失了大量优秀译者。”去年销量第一的翻译类文学作品《追风筝的人》的译者李继宏,前日在“中英文译著市场推广论坛”上,呼吁国内出版界将文学译著的稿酬与印数挂钩,提高优秀译者的收入水平。

  译者无法分享畅销收益

  根据北京开卷信息调查公司公布的2008年引进版畅销书榜TOP20,《追风筝的人》以30万册的销售量稳居榜首。然而,这一消息的发布却引发了该书译者李继宏的无奈感言。译著销售的多寡,对于译者来说,意味着什么呢?稿酬会水涨船高吗?答案是否定的。李继宏坦言,无论译著销售情况怎样,都与译者无关,因为他们的稿酬早已以千字60元的标准结清。也就是说,无论《追风筝的人》是卖出3000本还是30万本,李继宏的翻译收入一样是15000元人民币。

  除了《追风筝的人》,李继宏还曾翻译过《谋杀的解析》、《烟花散尽》、《灿烂千阳》等畅销书。但是,这些书的畅销并未改变他作为一个译者窘迫的经济状况。李继宏指出,译文质量有高低,图书销售有多寡,而现行的文学翻译稿酬制度,却根本起不到奖优惩劣的作用。

  据悉,我国出版界目前通行的做法就是,无论稿件质量高低,译者的基本稿酬都是千字60元。而国内大多数出版社也都采用一次性付酬的办法,即译著交稿后付印发行,无论最终是否成为超级畅销书,译者的报酬都没有变化。这样的稿酬制度,无疑将中国的文学翻译界推入了窘境。“国内的文学翻译界已经流失了大量的优秀译者。很多有着良好语言能力和文化积淀的人,都转行去做商业翻译了。”

  呼吁译者稿酬挂钩销量

  李继宏认为,文学译著印数稿酬的缺失既不符合市场逻辑,也挫伤了译者用心做好文学翻译工作的积极性,这导致了目前不少译著翻译水平不高。他还透露说,国内几乎所有出版外国文学类图书的出版社和出版公司,都曾联系过他翻译图书。因为国内具备一定实力的年轻译者屈指可数,有大量人才已经流失掉了。他由此呼吁国内出版界建立译著的印数稿酬制度,使翻译质量高、译著销量好、译者收入多三者形成良性循环,这样整体的翻译水平也就能得以提升。“事实上,出版界哪怕只是在基本稿酬之外增加千分之一的版税,也能给文学翻译者增加动力与信心。”

  李继宏的说法得到了上海翻译家协会副会长黄源深教授的呼应。他认为,稿酬制度不完善的确是造成文学翻译界后备力量不足的原因之一。黄教授透露,他个人的翻译稿酬其实也不比千字60元高出多少。他认为,文学翻译的稿酬最好还是分两种情况来支付,其中,对于较畅销的书,自然是以版税制为宜。与此同时,有些图书因为题材所限,销量不是最好,特别是学术书译作。以《公共人的衰落》一书为例,虽然是社会学领域的经典之作,但这本厚达441页、篇幅35万字的巨著,翻译后译者拿到的税后稿酬只有18000元人民币。该书作者理查德·桑内特得知中文版译者的稿酬不足1300英镑时十分吃惊,直呼这样的稿酬“Next to nothing(差不多等于零)”。


关键词:文学翻译界人才流失严重