译协郭晓勇感叹国内极缺高水平翻译人才
相关词:译协郭晓勇感叹国内极缺高水平翻译人才
“全国每年能通过同声传译资格考试的人,平均不超过两个。”昨天,在沪出席第18届世界翻译大会的中国译协常务副会长郭晓勇向记者感叹,与中国经济的高速发展不匹配的是目前国内极缺高水平的翻译人才,而公众对于翻译职业的理解也仅仅停留在“懂外语”的层面上。
人才的奇缺也使同声传译的薪资水涨船高,目前4000至5000元/小时的报价仅仅是一般商务同声传译的行情,而涉及高科、医疗、法律、外交等专业的同声传译人才更是天价难求。国际译联副主席黄友义指出,中国专业翻译人才的缺乏归咎于传统外语教学模式和人才的选拔上,“一名好的翻译不是表现在语言功底上,而是文化底蕴和专业知识的储备量。”
翻译对文化功底要求高
作为中国翻译界的权威,黄友义谈到公众对于翻译职业的误解很有感慨: “至今很多人都以为只要懂外语就能当翻译,而忽略它对文化底蕴的要求。”他表示,尤其在文学翻译中,翻译者对不同文化了解和融合的功底就起了决定性作用。 “举一个简单的例子,A:Wanttohaveadrink? (想喝杯酒吗?)B:Whynot!我看到很多应试者就把B的话直译成 ‘为什么不呢?’,尽管语意正确,但在文学翻译中显然这是不合格的,如果改成 ‘有喝白不喝!’是不是就很中国爷们儿了?”
国际翻译家联盟主席毕德先生则指出,相比文学翻译的 “宽松度”,技术翻译则对从业人员是一个极为苛刻的考验, “它不允许有任何的偏差。”比如,像高科、医疗、法律、外交等专业事关国家利益、企业存亡、个人安危,面对大量的专业术语,同声传译者要在瞬息之间做出正确的反应绝对是无法单靠语言功底就能实现的。
关键词:译协郭晓勇感叹国内极缺高水平翻译人才