北京翻译公司
专业翻译公司_北京翻译公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韩文版韩文 日文版日文 德文版德文 设为首页设为首页

高薪光环下的同传译员

发布时间:2013-05-25

相关词:高薪光环下的同传译员 同传译员不可能每天都有会议,对于一个同传专业新毕业的硕士,一年里能做到40至50天应该算是很不错的了;而对于一个资深同传译员来说,每年的工作时间能达到120天就算是很好的了。这样算下来,专业同传译员的年收入并不是按照小时来计算的那么高。     业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。但杜蕴德也承认,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。     一个26岁的同传译员和一个50岁的同传译员的报酬是一样的,但你会因为从业经验的丰富得到单位的青睐,因而你每年工作的天数也会增加。 在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)。AIIC成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。     根据时讯记者在AIIC查阅到的最新信息,目前,AIIC在世界各地有2700多名会员,中国大陆有22名会员,其中7名在上海,15位在北京。     杜蕴德介绍,成为AIIC会员的基础是要到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,第三步,你必须找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员给你做保证人,保证人必须跟你在一个小组肩并肩工作过。归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。入会者需要把名字、工作语言组合、联系地在会刊上做“公示”,如果有人反对,将对入会者进行调查。1995年,杜蕴德成为国际会议口译员协会(AIIC)预准会员,1998年升为AIIC准会员,直到1999年,他终于成为AIIC全资格会员。     AIIC的另外一个作用是,帮助会员跟各个国际组织谈判确定薪酬待遇,这些国际组织一般都有专职译员,但在国际会议频繁的时候,还是需要专业的同传译员。从2003年7月1日起生效的AIIC跟联合国签订的薪酬待遇是每天417.5美元。     目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。“中国目前的同传行业发展类似于欧洲的20世纪50年代,还处在行业发展的初期。作为国际会展中心的上海对同传的需求肯定会增加,但上海是质量上缺同传译员,并不是数量上缺同传译员。这样肯定会让那部分学艺不精的同传译员淘汰出局。”杜蕴德分析。     同传要求高度行业自律     “成功的口译员就是一个不引人注意的人,同传属于一种辅助服务性的行业。我们的行规是不能泄露会议的内容,甚至会议是不是开了你都不能说。”杜蕴德曾为加拿大、美国领导人访华并为中国领导人访加担任官方口译员,为世界经济论坛、世界银行、亚欧会议、财富全球论坛、联合国环境计划署、国际劳工组织等召开的国际会议担任同声传译工作。但他很谨慎和低调,并不愿意透露与会时的具体内容。     AIIC近期公布了对同传译员工作压力的测试结果,通过对全球大量同传译员工作时皮肤温度、荷尔蒙分泌等的测试,表明同传属于压力最高的行业之一,类似于机场的空中交通管制员。     杜蕴德毕业的第一年就过着“太空人”的生活,在亚洲、北美飞来飞去。“每个AIIC会员都会选择一个居集地,只能挑一个,虽然我选择的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的。”     一个专业的同传译员需要对自己的日历管理非常清楚,“我们卖的是自己的服务和时间。所以你一旦和对方签订了服务合同就必须履行。”杜蕴德强调。     也许,优秀的从业背景、诚信与高质量的服务才是同传译员高收入的三大保障。     同声传译口译的类型分为交替传译(Consecutive interpreting)和同声传译(Simultaneous interpreting)两种。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
关键词:高薪光环下的同传译员