推动翻译行业科学发展开拓翻译行业和谐前景
相关词:推动翻译行业科学发展开拓翻译行业和谐前景
二、坚持统筹兼顾,合理设计翻译行业之认证
贯彻落实科学发展观,要求我们在处理事情或解决问题时采取统筹兼顾的办法。认证考试是对翻译人员进行资格确认的一种有效方式。目前,翻译认证考试将翻译人员进行级别划分,比如上海的翻译考试有初级、中级和高级之分,国家人事部的翻译考试有二级和三级之分。这种看似高低有别、等级严格的认证考试,却难以真正找到定量的指标去衡量何为二级翻译、何为三级翻译,所产生的结果是:证书的获得者不少,合格的翻译依旧欠缺。
纵观全局,翻译市场需要的是能够从事专业领域翻译的合格人才,翻译认证的目的是确保认证者可以成为某一专业领域的合格翻译,确保其所翻译出来的成果是令人满意的。所以,笔者认为,翻译认证应该采取专业划分而非级别划分。比如,翻译证书可以分为:商务翻译证书、医学翻译证书、法律翻译证书、ICT翻译证书等。只有按专业领域划分,才能更好地评估翻译人才的素质,才能使翻译证书更具有价值。
翻译认证试题的设计应与翻译实践相结合,从整体概念出发,笔译应测试翻译者对句子、段落或某一具体文件的翻译,口译应测试翻译者对不同英语和汉语发音的辨别、翻译能力。在实际翻译过程中,同一场国际会议可能会出现英国英语、美国英语、澳洲英语、加拿大英语、马拉西亚英语、印度英语、新加坡英语、香港英语、非洲英语、西班牙英语等,甚至会出现翻译对象句子结构零散、逻辑混乱的情况。这就要求测试认证应与具体的场合、演讲人或服务对象相结合,采取场景测试的方式,全面考察应试者的翻译能力与职业道德。而当前认证考试中的填空式考题、标准清晰的磁带录音都与翻译实践相脱离,难以考察翻译人员的真实能力。
三、加强翻译标准建设,推进翻译行业协调可持续发展
标准化建设是翻译行业实现科学发展过程中所遇到的最大挑战。所谓标准化,是指一系列具体的、可操作的规则,每个翻译人员依据这些规则可以翻译出同样的结果。而严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”,鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”,傅雷在《高老头•重译本序》中提出的“神似”说,钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出的“化境”说,这些在过去百年历史中被翻译界津津乐道、反复讨论的所谓标准,实际上只是一种原则、方向性的指导。不同翻译人员依据这些传统的标准,翻译出来的结果是不一样的,因为每个人对“信、达、雅”的理解不同,对“神似”的理解不同。
如何推进翻译行业的标准化建设,制定出一系列具体的、实用的、每个翻译人员依据其即可翻译出同样结果的标准?笔者认为应该引入工程技术的标准开发方法论。如前所述,翻译理论的研究人员应花费大量的时间和精力进行中外文本的对比研究,建立详细的中外表达对比语料库。这里所指的语料库不同于一般的中外词典。在词典里,每个单词具有多种含义,不具有唯一性,无法标准化。语料库是针对意群开发的。比如,“社会保障”按照传统的翻译方法是要将其分解为“社会”和“保障”,分别找出这两个词的英语,“社会”可以是society或social, “保障”作为名词的英语可能是protection、safeguard、security或indemnification,由此造成的结果是产生几种不同的翻译;而如果把“社会保障”看作一个整体,在翻译标准里注明“社会保障”应翻译成“social security”,那翻译工作就变得简单且规范。如此,就不会在首都机场等重要的城市窗口看到低劣的英语表达,不会在世博会门票上看到令人啼笑皆非的英语翻译。
笔者认为,目前迫切需要开发的翻译规范有:1、《中国gov术语翻译规范》,对中国gov机构的名称、官员职位名称、文件名称和常用表述的翻译方法和译文做出具体规定;2、《中国公共场所标识汉英翻译规范》,对中国各地公共场所标识的英语翻译方法和译文做出具体统一规定,包括飞机场、火车站、邮局、高速公路、地铁站、火车站、加油站、垃圾桶、银行、公园、广场、剧院等地方的指示牌;3、《中国标准汉英翻译规范》,对中国制定的标准在翻译成英语过程中的常用表达的译文及翻译方法做出具体规定;4、《中国法律法规汉英翻译规范》,对中国各项法律法规中的常见表达的英语译文及法律法规的英语翻译方法做出具体规定。这些规范标准的制定和实施,不仅仅可推进翻译行业的科学发展,更有助于提升中国的国际形象。
在开发上述翻译内容标准的同时,还需建立翻译行业的笔译服务标准和口译服务标准。前者应针对笔译人员的资格认证、工资标准、字数计算方法、职业道德、知识产权保护等制定详细、实用的规范;后者应针对口译人员的资格认证、工作标准、时间计算方法、职业道德、知识产权保护、同传设备以及对口译中介机构与最终客户的要求等做出详细、实用的规范。内容标准化与服务标准化齐肩并进,内外统一,将有助于推进翻译行业的全面协调可持续发展。
综上所述,翻译行业的专业化、资格认证、标准化三个方面相辅相成。科学、合理、有效地解决三个方面所遇到的问题,即可推动翻译行业的和谐发展。更为重要的意义在于,塑造中国参与国际经济合作与竞争的优势,提升中国的国际形象。所以,推进翻译行业改革,加强翻译人员资格认证和权益保护,重视翻译标准化建设,将是在翻译行业贯彻落实科学发展观、实现和谐发展的完美体现,应上升到国家国际形象建设的战略高度来考虑。
关键词:推动翻译行业科学发展开拓翻译行业和谐前景