北京翻译公司
专业翻译公司_北京翻译公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韩文版韩文 日文版日文 德文版德文 设为首页设为首页

推动翻译行业科学发展(一)

发布时间:2013-05-25

相关词:推动翻译行业科学发展(一)

中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》中指出,“我们必须坚持以更广阔的视野,……,把握好在全球经济分工中的新定位,积极创造参与国际经济合作和竞争新优势。”在中国改革开放三十多年的历程中,在中国参与国际经济合作与竞争的进程中,翻译行业发挥着举足轻重的作用。出色的翻译是中国参与国际经济合作与竞争的一种优势,是促进国际间经济文化交流顺利开展的有效载体。目前,翻译市场需求巨大,翻译公司数目众多,却面临着标准化、专业化、有序化发展的瓶颈。以胡锦涛总书记科学发展观为指导,推动翻译行业的全面协调可持续发展,已成为开拓翻译行业和谐美好前景的当务之急。
科学发展观,第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续,根本方法是统筹兼顾。笔者结合多年翻译行业的从业经验和管理经验,将科学发展观作为应对挑战、解决问题的指导思想,针对翻译行业的现状提出如下意见与建议。
一、坚持以人为本,培养翻译行业的专业人才
科学发展观指出,“必须坚持以人为本,做到发展为了人民,发展依靠人民”。各行各业的发展,人才最为关键。传统翻译理论认为,翻译人员仅发挥沟通的作用,对所翻译内容有基本的知识了解即可。然而在当前知识爆炸的时代,国际交流日益频繁,国际合作日益紧密,翻译内容呈现出专业化的特点,某一领域下会延伸出很多细分的专业。面对非常专业的国际交流合作项目,单纯外语专业出身的翻译人员凭借所积累的通用知识和查阅字典往往会感到捉襟见肘,难以顺利、高质量地完成翻译任务。
展望未来,培养专业领域的翻译人员,推进翻译行业的专业化发展,已成为必然的趋势。翻译专业人才至少应具备以下两个方面的能力:1、熟练的中外双语能力,2、在原语和目标语环境下,精通专业领域知识。从事某一专业领域的翻译工作时,简单的翻译技巧已无法发挥作用,真正需要的是翻译人员根据目标语的特点对原语文本进行内容与格式的整体转换。故而,不论是口译人员,抑或笔译人员,都应强化自身的专业知识。根据个人兴趣、爱好、知识背景和市场需求,选定一两个专业领域,用双语广泛阅读所选领域的各类文献,包括基础教材、行业报刊、企业介绍材料、前沿理论信息等,对比、熟悉、牢记同一概念在两种语言下的表达,建立自己的语言材料库。在此,需特别强调的是,对比是基于概念的对等,而非单词。概念可能是一个词、一个短语、一个句子、一个段落。只有通过概念的对比研究,超越以单词为基础的翻译,译文才能更加贴近目标语读者的习惯,翻译的成果才能更显专业性。
与此同时,翻译理论研究人员也需要把研究重点转向翻译专业化的研究,开发实用的专业语言材料库。培养专业化的翻译人才有利于提升翻译行业的整体素质,提升客户对翻译行业的信任度,推进翻译行业又好又快发展。
除了加强翻译人员专业素质的培养,还应加强对翻译人员生存状态的关注,减少翻译企业恶性竞争对翻译人员造成的不利影响。
 


关键词:推动翻译行业科学发展(一)