北京翻译公司
专业翻译公司_北京翻译公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韩文版韩文 日文版日文 德文版德文 设为首页设为首页

美女翻译的译文赏析

发布时间:2013-07-05

相关词:译文赏析

每年看总理记者招待会的时候,每到总理引用古诗词时,大家都会感叹,这怎么翻啊!短短的时间要理解诗词的含义,考虑文化差异,然后意译出来,真为翻译捏一把汗。今年也不例外,首次在公众面前亮相的女翻译张璐一战成名,受到赞誉与追捧。

  ●专家评价

  巧译诗词总体翻译得很地道

  温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。

  发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

  国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

  “每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

  但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。

  总理引用古语翻译一览

  1.行百里者半九十。

  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundredmile journey may fall by the way side。

  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

  点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

  2.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:No matter how high the mountainis, one can always ascendto its top。

  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。

  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

  4.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors andslanders from the outside。

翻译成果的源动:www.139fanyi.com.cn , 中国翻译就是专业的。


关键词:译文赏析